Ideologies of welfare 作者:George & Wilding
前言
民主的政府成立後,國家在面對經濟(economic)和社會事務(social affairs)上,常常面臨到兩者不同意識形態的衝突。社會學者、政治人物、各國政府也常常爭辯兩者間不同的相對利益(relative merits),例如有關資源的分配、家庭的角色等等的討論。「意識形態」在眾多的爭辯中,到底扮演甚麼角色?
Ideologies of welfare 作者:George & Wilding
前言
民主的政府成立後,國家在面對經濟(economic)和社會事務(social affairs)上,常常面臨到兩者不同意識形態的衝突。社會學者、政治人物、各國政府也常常爭辯兩者間不同的相對利益(relative merits),例如有關資源的分配、家庭的角色等等的討論。「意識形態」在眾多的爭辯中,到底扮演甚麼角色?
一直以來我都很喜歡閱讀有關心理、抑或靈性方面的書籍,很喜歡看看別人是怎麼了解人類面對世界的心態,或是別人有沒有發現某些我不曾注意到的自己,也就是所謂self-help類的書籍。
作者傑夫.福斯特曾在劍橋讀天體物理學,是近年來在英國、歐洲竄起的心靈導師(作家),也曾經登上百大世界百大最具精神影響力人物排行榜,排名第51。
雖然我覺得這些都不重要啦,重要的是你是否可以從他的作品中,找到與自己的共鳴,以及這些共鳴帶給你那些改變。
パンチドランク・ラブソング(Punch-Drunk Love Song)
繼上次的<セツナ>之後,這次來嘗試翻翻同為 Sunny Day Service 在『DANCE TO YOU』專輯裡收錄的「 パンチドランク・ラブソング」!
這首歌搭配著MV看實在是很有FU啊,充滿滿滿夏天的味道。
跟<セツナ>一樣是非常輕盈的一首歌,但是「 パンチドランク・ラブソング」又多了一種活潑和無限的想像力。
前幾天在youtube發現了<サニーデイ・サービス>(sunnyday service)這個日本樂團,
聽到了<セツナ>這首歌,才發現實在是不得了。
簡單的旋律、重複性高的歌詞、單純又豐富的聲線,非常適合無限循環播放(洗腦)。
也很適合一面做事情一面聽
在《 外国人を悩ませる日本語からみた日本語の特徴―漢字と外来語編 》書中,收錄了許多字詞的用意,讀完後覺得很有趣,特別像是對於我們外國使用者,不再日本的文化脈絡裡,真的要好好學習才知道啊!
「シーズン」(season)和「きせつ」(季節),應該如何區分使用?意思有不一樣嗎?
因為日本語言產生受到許多文化影響,在學習的時候常常有許多重疊的字義,往往讓不是在日本土生土長的外國人覺得理解有困難。(チャンス/機会?レター/手紙?)
「蘋果」在台灣的用法很單純,但是在學習中是否曾經搞不清楚「アップル」(apple)和「林檎」(りんご)的用法?兩個單字都是指蘋果,但是究竟有那裡不同?
りんご就是指蘋果本人,而アップル一詞常常使用在用蘋果加工食品的字詞中,例如アップルパイ(蘋果派)。
前天在誠品新書架上看見香織的新書,覺得應該是命中注定每一個長假都要看一本她的作品,就立馬買回家啃。
雖然廣告的蝴蝶頁上寫著書迷表示:“江國香最好作品!”或是“作者表示是寫得最暢快的一次!”,但起初還是抱著半懷疑的態度讀下去。
在這本她最厚的的作品之中,我看見了江國香織身為作者的成長。書中仍保有一慣的作風,喜歡大量精緻描寫家務和食物,並且將人與人的感情細到不行的方式描寫出來(比珍奧絲汀還細我覺得)。總之,《飯上撒鹽》對於書迷來說,充滿我們所認識的香織的書寫味道。
做一件事最重要的就是當下的感覺,如果感覺對了,就會進行的很愉悅、很順利。大一的時候買的這本江國香織的【愛無比荒涼】,大約看了六十頁就停擺,一直沒有一個對的情緒。這次暑假回來,打著要好好看完的決心,又一湧起一股對的心情,今晚看完了。
--暢銷日本女作家江國香織,最「完美絕對」的愛情小說。某種角度可以說是啦,沒有辜負期待。