在《 外国人を悩ませる日本語からみた日本語の特徴―漢字と外来語編 》書中,收錄了許多字詞的用意,讀完後覺得很有趣,特別像是對於我們外國使用者,不再日本的文化脈絡裡,真的要好好學習才知道啊!
「シーズン」(season)和「きせつ」(季節),應該如何區分使用?意思有不一樣嗎?
シーズン有「一般指的季節」和「某一個事務被舉行、流行的時期」,這兩種意義,而後者的頻率又強一點。而「きせつ」(季節)這個詞,比較常在形容地理的現象、我們常說的四季的那個季節變換,因此日語中也有像是「季節風」這類的名詞,他跟「時節」和「時季」有相近的意思。
シーズン常常出現在像是「旅行シーズン」(旅遊季)、「スキーシーズン」(滑雪季)等,指的是在某個時期中流行做的一些事,表示「要做這件事的話就是在這段時間是最好最旺最受歡迎的!」
常常聽到「春はハイキングのシーズン」(春天是出外踏青的季節),這裡的シーズン就是跟第一個意思「一般的季節」有關。然而,也常常聽到「今は高校受験シーズン」(現在是高中測驗的時節),這時候的シーズン就跟四季沒關係,指的是被實施的期間。
「シーズン」和「きせつ」也有被混合使用的時候。
來看看剛剛說的「旅行シーズン」(旅遊季)這個單字,也常有「旅行の季節」這樣的寫法。雖然這兩種寫法並沒有很大的差別,但是「旅行の季節」常常指涉特四季之中某個適合旅行的季節,春天啦或是秋天之類的。如果說「旅行シーズン」的話,就指的是更廣泛,例如連續假日、過年春假、暑假旅遊等等。
值得注意的是,雖然「旅遊季」可以有兩種說法,
例如:春天是旅遊的季節「春は旅行のシーズン」=「春は旅行の季節」。
但是若要說「連續休假是旅遊的季節」,就只能說「連休は旅行のシーズン」喔!(因為並不是強調春夏秋冬的哪一季,連續假日在哪一個季節都會出現)
★結論
「シーズン」
- 與季節有關係,表示某項事務最適合的時期(這時的シーズン常常可以和きせつ交換互通)
ex:冬はスキーのシーズン(季節)/今はカニのシーズン(季節)
- 與特定季節無關,表示某項事務常常舉行、流行的時期。
ex:高校受験シーズン
在台灣通通都用xx季就好,
大家是否覺得當日本人很累呢(笑)
留言列表