close

16667570_1058671717570583_1206977545_o.jpg

因為日本語言產生受到許多文化影響,在學習的時候常常有許多重疊的字義,往往讓不是在日本土生土長的外國人覺得理解有困難(チャンス/機会?レター/手紙?

 

「蘋果」在台灣的用法很單純,但是在學習中是否曾經搞不清楚「アップル」(apple)和「林檎」(りんご)的用法?兩個單字都是指蘋果,但是究竟有那裡不同?

 

 

りんご就是指蘋果本人,而アップル一詞常常使用在用蘋果加工食品的字詞中,例如アップルパイ(蘋果派)。

因此,如果單獨吃蘋果本人,我們會說「りんごを食べる」,不會說「アップルを食べる」。但是,如果用在apple juice果汁上面,「アップルジュース」、「りんごジュース兩個說法都有。

 

到底アップルジュース」、「りんごジュース」兩個是不是同樣的東西?

對於一般日本人做了問卷調查。如果是在家裡自己做的蘋果汁,有九成的人認為應該稱作「りんごジュース」。如果是在店裡面由店員手工製作的,認為應該用「りんごジュース」稱呼的就降到了七成。值得注意的是,若指商店販賣的罐裝果汁的時候,認為應該使用「りんごジュース」的人就只剩五成。(日語真微妙~~~)

 

在大阪某個賣有機食品的商店內調查,發現有些店家會為了強調本店的蘋果汁不是外國產,而是日本國內的國產品,會特別強調「リンゴ」的字眼,例如「青いりんごジュース」。(最近去超市常常看到在賣青森「完熟林檎」的罐裝果汁><看起來好好喝)

 

アップル常常出現在複合語當中,就像是前面提到的アップルパイ(蘋果派)依樣,指的是由「りんご做成的加工食品。

雖然上面介紹的蘋果汁アップルジュース」、「りんごジュース」好像每個人有不同的定義,然而,りんごジュース」給人一種國產、100%果肉做成、沒有添加劑的印象,反觀「アップルジュース」比較偏向化學製品、加工食品類的感覺

 

 

同樣是蘋果,學問真多~~~

說著說著好想喝蘋果汁~~你想喝アップルジュース還是りんごジュース呢(笑

 

 

出處:外国人を悩ませる日本語からみた日本語の特徴―漢字と外来語編(2007)

 

出處

arrow
arrow
    全站熱搜

    <鏡さん> 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()