目前分類:日語學習 (7)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

文章標籤

<鏡さん> 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不論是日語初學者,或是已經學習日語的老手,對於日文的時態的掌握一定會經常遇到許多很令人抓狂(?)的地方。

尤其是對於使用中文的我們,日文與中文很大的不同,在於日文有很多精細時態的用法,差了幾個假名,都大大影響意思的表示。

以下參考益岡隆志在1993年的「24週日本語文法ツアー」來討論一下日文時態的分類型態。

文章標籤

<鏡さん> 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在學習日文的過程中,起きる、起こる是兩個初學者就會遇見的單字。

然而雖然基本,用法卻也有許多變化。

例如:「津波が起きる」和「津波が起こる」(發生海嘯),哪一邊才是正確的呢?

文章標籤

<鏡さん> 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

ようやく、ようやく、やっと、ついに 四個詞都有終於、最後....、經過長時間之後(結果怎麼樣)....的意思,

四個的用法有甚麼微妙的不同之處呢?

 

文章標籤

<鏡さん> 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

undefined

一八七八年的五月,一位英國女性踏下橫濱碼頭,他的名字是伊莎貝拉·露西·博德(Isabella Lucy Bird),一名四十七歲,體型矮胖的女性。在舊金山搭上東京都市號的輪船,橫越廣大的海洋,也就是太平洋,經過了十八日的航海,來到了日本。

文章標籤

<鏡さん> 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

16709446_1058671750903913_2147155193_o.jpg

在《 外国人を悩ませる日本語からみた日本語の特徴―漢字と外来語編 》書中,收錄了許多字詞的用意,讀完後覺得很有趣,特別像是對於我們外國使用者,不再日本的文化脈絡裡,真的要好好學習才知道啊!

シーズン」(season)和「きせつ(季節),應該如何區分使用?意思有不一樣嗎?

文章標籤

<鏡さん> 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

16667570_1058671717570583_1206977545_o.jpg

因為日本語言產生受到許多文化影響,在學習的時候常常有許多重疊的字義,往往讓不是在日本土生土長的外國人覺得理解有困難(チャンス/機会?レター/手紙?

 

「蘋果」在台灣的用法很單純,但是在學習中是否曾經搞不清楚「アップル」(apple)和「林檎」(りんご)的用法?兩個單字都是指蘋果,但是究竟有那裡不同?

 

 

りんご就是指蘋果本人,而アップル一詞常常使用在用蘋果加工食品的字詞中,例如アップルパイ(蘋果派)。

<鏡さん> 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()