目前分類:日語學習 (7)
- Dec 13 Thu 2018 08:35
LUCKY TAPES – ワンダーランド 中文歌詞
- Sep 02 Sun 2018 17:04
日語的時態表現 過去、現在、未來?
不論是日語初學者,或是已經學習日語的老手,對於日文的時態的掌握一定會經常遇到許多很令人抓狂(?)的地方。
尤其是對於使用中文的我們,日文與中文很大的不同,在於日文有很多精細時態的用法,差了幾個假名,都大大影響意思的表示。
以下參考益岡隆志在1993年的「24週日本語文法ツアー」來討論一下日文時態的分類型態。
- Jun 03 Sun 2018 17:01
起きる、起こる?傻傻分不清楚?
- Jan 06 Sat 2018 11:27
終於 ようやく、やっと、ついに、とうとう日文用法比較
- Jun 09 Fri 2017 23:13
旅日英國旅行家 Isabella Lucy Bird日本明治時期的探險
一八七八年的五月,一位英國女性踏下橫濱碼頭,他的名字是伊莎貝拉·露西·博德(Isabella Lucy Bird),一名四十七歲,體型矮胖的女性。在舊金山搭上東京都市號的輪船,橫越廣大的海洋,也就是太平洋,經過了十八日的航海,來到了日本。
- Feb 11 Sat 2017 16:41
《シーズンと季節?》日文season和季節?使用差別?
在《 外国人を悩ませる日本語からみた日本語の特徴―漢字と外来語編 》書中,收錄了許多字詞的用意,讀完後覺得很有趣,特別像是對於我們外國使用者,不再日本的文化脈絡裡,真的要好好學習才知道啊!
「シーズン」(season)和「きせつ」(季節),應該如何區分使用?意思有不一樣嗎?
- Feb 11 Sat 2017 16:14
「アップル と 林檎」 日文apple 和蘋果?使用差別?
因為日本語言產生受到許多文化影響,在學習的時候常常有許多重疊的字義,往往讓不是在日本土生土長的外國人覺得理解有困難。(チャンス/機会?レター/手紙?)
「蘋果」在台灣的用法很單純,但是在學習中是否曾經搞不清楚「アップル」(apple)和「林檎」(りんご)的用法?兩個單字都是指蘋果,但是究竟有那裡不同?
りんご就是指蘋果本人,而アップル一詞常常使用在用蘋果加工食品的字詞中,例如アップルパイ(蘋果派)。