close

東京事變於2020年11月6日又發行了另一張單曲「青のID  」!!

此張單曲亦為西加奈子的小說電影化的 さくら 的主題曲。讓我想起西加奈子跟椎名林檎好久以前有上日本的節目對談!長達一小時,對談影片連結請點我

個人覺得這首歌是一首帶有積極向前看的色調的歌曲。

作詞作曲皆為林檎姐姐,第一次聽覺得我的天啊這又是甚麼東西,第二次、第三次,越聽越聽出一種趣味,到最後就迷上了。這就是東京事變的魅力。

伴奏的鋼琴聲音非常凸顯,也主導著整首歌明快的節奏,有網友在影片下面留言「已經可以想像伊澤到時候伴奏彈琴的樣子了(笑)」

另外,也有網友覺得整首歌的調性很像 キラーチューン (我也覺得很像!),很適合一面用輕盈的腳步走在路上、一面亨在嘴裡的歌。

東京事變入秋後繼「赤の同盟」、到現在的「青のID」的曲名,一紅一藍,被認為有林檎一往執著對稱的小趣味。

而11/11接著要上檔的新曲(好多產!)「命の帳」也是令人非常期待。

 

在「青のID」這首歌當中,西班牙文的Periodo Azul是「藍色時期」的意思,在美術史上特別專指畢卡索的藝術生涯中其中一段「藍色時期」,為畢卡索在好友過世後,有一段時間大量採用藍色憂鬱的色調作畫的時段,不知道這個取名是否有甚麼其他的涵意呢?

另外,整首歌的作詞仍舊繼續大量對比與對稱。

結構方面,a段和b段的歌詞基本上的用詞是對稱的,中間隔著一個bridge連接。

以及中文的翻譯可能隔著距離所以較難以察覺,不過像是「思い知りたい生きている負い目」跟「嗅ぎ分けたい生きている値打ち」也是對稱的。

因為「負い目」雖然是欠人情的意思,但也能當作欠債;而「値打ち」除了是價值的意思,也同時有比較物理的「價格、價錢」之意。

因此,可以感受到作詞的林檎故意將欠債與價錢,透過重複「生きている」的部分,在歌詞中的不同段落的相同之處(結尾)來個呼應,巧思真的很多。

 

個人覺得歌詞的意境跟「人生は夢だらけ」有點像。都在詠唱著想要盡情活下去的人生、想要盡情的迷惘、體會、把人生暢快的榨乾的感覺!

最後,我認為林檎的歌詞都還是會跟搭配的電影或劇相襯。(上次「赤の同盟」就有,裡面講的不僅是日劇當中的故事,紅色也正是女主角厭惡的顏色等)

 

不知道這次「青のID」的內容,會有哪部分跟電影相呼應呢?

中文翻譯歌詞請往下↓

_______________________________________________________________________

果てしのない自由その中で張り詰める人は誰 
在那沒有盡頭的自由之中 緊繃著神經的人是誰呢

今日の自分もそう明日の自分が睨んでるぞ 
つい先芽生えた恋こそお前の主立った要素 
考え込む前に大いに受け入れるのが正解 
早う、早う 
だっていつどんな展開に出会うか分からない 
ぎりぎりまでいこう 
なんか満ち満ちて溢しそうだ 
焦れったくて こまる 
一層突き破りたい壊し足りない 
思い知りたい生きている負い目 

今天的自己 沒錯啊 總是緊盯著明天的自己
在不遠的將來要萌發的愛意 才是你這傢伙主要的核心啊
左思右想之前全心全意的接受他才是正解
趕快呦 趕快呦
因為嘛 完全不知道甚麼時候、會遇到甚麼樣的境遇
趁著來得及前趕緊出發
怎麼覺得情緒滿滿的要溢出來了
真是令人焦急 好煩惱
乾脆就此突破 還不至於破壞吧
想要領悟活下去所欠的人情


今日の自分はそう昨日の自分が拵えてるぞ 
絶えず育んできた敵意もお前の負けの要素 
肯定やらして曖昧に誤魔化すのは不正解 
早う、早う 
釣られるまじ凌駕したい当ては僅かしかない 
ありのままでいよう 
なんか染み出して浸しそうだ 
抑えようにも こまる 
一層際立たせたい暴き足りない 
嗅ぎ分けたい生きている値打ち 

今天的自己 沒錯 一定是在捏造著昨天的自己
源源不絕萌發的敵意也是你這傢伙失敗的原因
隨便給個答案呼弄過去才不是正解
趕快呦 趕快呦
受到誘惑而就這麼平步青雲的也就那麼少數幾些
還是保持著原來的樣子吧
總覺得快要滲透出來了
即使壓抑著也無用 真傷腦筋
乾脆就著麼大張旗鼓的引人注目 還可以嶄露更多
想要區別出活下去的價值


成り形がただの容器なら 
己たらしめる材料はどれ 
因為已經成了型的東西不過是個容器
能成為自己的素材是哪一個?

根拠もないくせ余してるよ 破裂寸前 不可避 
噫もっとはみ出したい この命を放り出したい 
今ここへ今ここで 全部ぶちまけて晒したいよ 
堪えたくない何もきっとこれが他の誰でもない 
自分が自分たる裏付け 生きている証明


連證據都沒有的話就是多餘的 就在崩潰之際 無法迴避
啊 還想要活得更我行我素 對於生命想更加放手一搏
走到了這一步 就在此處 想要全盤托出在光天化日之下
再也不想忍受了 除了自己誰都不是
我就是我自己的證明 活下去的證據

 

arrow
arrow

    <鏡さん> 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()