多產的林檎姐姐仍舊在今年維持創作不斷的姿態,在五月二十七號,出道二十周年的今天,新專輯「三毒史」釋出、也紛紛放上各家音樂串流啦!

「三毒史」是林檎繼「日出處」之後,睽違五年的原創專輯。

看著曲目列表的合作藝人們,明顯感覺到就是林檎率領后宮男性們出場的一個大陣仗(?)(亂說話)。而小道消息也指出,請來的合作歌手,除了向井秀徳,其他人都是馬年出生的呢!(是不是也跟專輯封面的人馬模樣有關呢哈哈)

(據林檎所說,向井是貓年出生的WWW)

收錄的這些歌曲,也有很多是林檎之前寫的廣告曲、節目主題曲等等,林檎真的是活躍於有音樂存在的各界~~~

以下三毒史的專輯曲順,整個排版是不是非常令人賞心悅目呢!

 

1.  鶏と蛇と豚  椎名林檎

2.  獣ゆく細道  椎名林檎と宮本浩次

3.  マ・シェリ  椎名林檎

4.  駆け落ち者  椎名林檎と櫻井敦司

5.  どん底まで  椎名林檎

6.  神様、仏様  椎名林檎と向井秀徳

7.  TOKYO  椎名林檎

8.  長く短い祭  椎名林檎と浮雲

9.  至上の人生  椎名林檎

10. 急がば回れ  椎名林檎とヒイズミマサユ機

11. ジユーダム  椎名林檎

12. 目抜き通り  椎名林檎とトータス松本

13. あの世の門  椎名林檎

在這張專輯最愛的是マ・シェリ跟TOKYO>///<

(TOKYO真的好棒,改天再來翻譯一下歌詞)

 

本首開場「雞與蛇與豬」象徵佛教中克服人類三大煩惱,分別是貪、瞋、癡。

Mv走大場面路線(不知道砸了多少錢ww),導演仍舊是兒玉,而舞者Aya更是回歸一波,一人飾演三角(我好喜歡她演的蛇!)看到有網友在討論為何這首是英文寫詞,如果以林檎的特殊日文風格寫,是否會更有味道?嘛,相信林檎用英文是有他用意(推廣至全世界??XD)

 

來欣賞一下鶏と蛇と豚,中文歌詞的部分是我個人私自翻譯><,請不吝指教。(日文歌詞也一並附上,分享時請標明出處謝謝_)

--------------------------------------------------------------

Think I must break this, stuffing in myself evermore

我想我必須了斷,進一步充滿我身                            

I felt it wrong, I’ll have to get even more
感覺到不對勁,將要獲得更多                                   

Dripping with holy, bound to distort even more

流淌下神聖的點滴,注定使一切更加扭曲                                 

Gorging hypnosis, vomit to everywhere

催眠之中狼吞虎嚥,嘔吐的到處都是

 

I thought the pull was something better

嘔出總是比較好過                                         

Digestible”, that’s how it feels

正如感覺比較好消化                                           

Why must this speak                                                            

to how it used to taste delightful

為何這非得要呼應到曾經初嘗的甜美?                                              

Who said poison, actually?

誰說她是毒?她真是嗎?    

 

Said you’d trap me and I can’t stop sliding, now I’m in

說你困住了我,而我無法停止墜落,如今已束縛                     

I should have known myself the best

我早該清楚了解自己                                            

Oh, something’s not right

噢,有些事情開始不對勁                                                      

This self is the only thing I love

這身自我是我唯一所愛                                             

To hear, to smell, to see, to touch is

去聽、去嗅、去看、去觸                                         

irreplaceableness 

都是其不可逆轉

(日文部分)

甘い蜜を覚えた。

頬張りながら私はこれが瞬く間になくなってしまう事態を危ぶんだ。                 

自分が全てを平らげるまえに、あらたなぶんを蓄えて置くべく       

口から蜜を溢れさせたまま奔走した。           

充分な量を集めて来た上で私は── 

更に貪り続けた。すると俄かに吐き気を催し遂には嘔吐した。

一度は満ち足りた筈が違っていた。              

望んだものに有り付いて                         

なぜこれほど       

厭わしい思いを                       

させられるのであろうか。

はじめは確かに                           

好ましく感ぜられたこの蜜が                           

まさか毒なのではあるまいか。                      

私を貶める罠か。

誰かに呪われている。                             

恨みを買うようなことは何もしていない。   

なお且つ己の心身の都合なら

己が一番分かっている。                               

やっぱりおかしい

愛するのは、自分だけ。                                

目で視て耳で聴いて                              

鼻で嗅いで指で触れて、                          

そして舌で味わった私の体験こそが、

何も代え難く尊いのである。

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 <鏡さん> 的頭像
    <鏡さん>

    行走注意

    <鏡さん> 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()