close

ようやく、ようやく、やっと、ついに 四個詞都有終於、最後....、經過長時間之後(結果怎麼樣)....的意思,

四個的用法有甚麼微妙的不同之處呢?

 

1. ようやく

在話語中除了表示經過長時間後的結果以外,也有一點「期待的」意味在裏頭,表示經過盼望之後的實現。

例句: ようやく春らしくなってきた 終於有了春天的樣子了   (表示之前很盼望春天的到來)

 

2.やっと

後面接的通常是自己經過一番努力之後得到的成果,有「好不容易....」的語感。

例句:やっと仕事を終えた。  (努力之後)終於把工作完成了

 

3. ついに

通常有一種比較緊張、比較刺激的感覺,表示在經過一段令人緊張期待的時間後,終於達成了的瞬間。

例句:夢がついに実現した 。 (一直以來的)夢想終於實現了

 

4.  とうとう

とうとう跟上面三者有一個很好區分的重點是,後面接的通常是比較負面、失望的結果,可以翻譯成「到頭來....」、「終於還是....」。

例句: 2時間待ったが、彼女はとうとう来なかった。 等了兩個小時,到頭來她還是沒有來。  (表示失望的結果)

 

值得注意的是,雖然四者有語意上的不同,

但是有時候還是會出現可以通用、情境都適合使用的做法,

千萬不要死板的背下例句喔~~

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    日語好好玩
    全站熱搜

    <鏡さん> 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()